شمع و پروانہ
پروانہ تجھ سے کرتا ہے اے شمع پيار کيوں
يہ جان بے قرار ہے تجھ پر نثار کيوں
سيماب وار رکھتی ہے تيری ادا اسے
آداب عشق تو نے سکھائے ہيں کيا اسے؟
کرتا ہے يہ طواف تری جلوہ گاہ کا
پھونکا ہوا ہے کيا تری برق نگاہ کا؟
آزار موت ميں اسے آرام جاں ہے کيا؟
شعلے ميں تيرے زندگی جاوداں ہے کيا؟
غم خانہ جہاں ميں جو تيری ضيا نہ ہو
اس تفتہ دل کا نخل تمنا ہرا نہ ہو
گرنا ترے حضور ميں اس کی نماز ہے
ننھے سے دل ميں لذت سوز و گداز ہے
کچھ اس ميں جوش عاشق حسن قديم ہے
چھوٹا سا طور تو يہ ذرا سا کليم ہے
پروانہ ، اور ذوق تماشائے روشنی
کيڑا ذرا سا ، اور تمنائے روشنی
-----------
جان بیقرار: محبت کے سبب بے چین روح، سیماب وار: پارے کی طرح، مراد ہر گھڑی بے چین، جلوہ گاہ: مراد روشنی کی جگہ، پھونکا ہوا: جلا یاہوا، برق نگاہ: نگاہوں کی بجلی، آزار: تکلیف، دکھ، آرام جاں: روح کا سکون، زندگی جاوداں: ہمیشہ ہمیشہ کی زندگی، غم خانہ جہاں: مراد یہ دنیا جو دکھوں کا گھر ہے، تفتہ دل: جس کا دل جلا ہو، مراد عاشق، نخل تمنا: خواہش کا درخت، ہراہونا: سرسبز ہونا، مراد آرزو پوری ہونا، حضور: خدمت، لذت سوزوگداز: عشق کی تپش اور گرمی کامزہ، حسن قدیم: مراد محبوب حقیقی کا حسن و جمال، کلیم: مراد حضرت موسی جیسا، تماشائے روشنی: روشنی دیکھنے کا عمل
-----------
Transliteration
Shama-o-Parwana
Parwana Tujh Se Karta Hai Ae Shama! Pyar Kyun
Ye Jaan-e-Be-Qarar Hai Tujh Par Nisar Kyun
Seemabwaar Rakhti Hai Teri Ada Isse
Adab-e-Ishq Tu Ne Sikhaye Hain Kya Isse?
Karta Hai Ye Tawaf-e-Teri Jalwagah Ka
Phoonka Huwa Hai Kya Teri Barq-e-Nigah Ka?
Azaar-e-Mout Mein Isse Aram-e-Jaan Hai Kya?
Shaole Mein Tere Zindagi-e-Javidan Hai Kya?
Ghumkhana-e-Jahan Mein Jo Teri Zia Na Ho
Iss Tafta Dil Ka Nakhle-e-Tamana Hara Na Ho
Girna Tere Huzoor Mein Iss Ki Namaz Hai
Nanhe Se Dil Mein Lazzat-e-Souz-o-Gudaz Hai
Kuch Iss Mein Josh-e-Ashiq-e-Husn-e-Qadeem Hai
Chota Sa Toor Tu, Ye Zara Sa Kaleem Hai
Parwana, Aur Zauq-e-Tamashaye Roshni
Keera Zara Sa, Aur Tamanaye Roshni!