Logo

مِرزا غالب

 



فکرِ انساں پر تری ہستی سے يہ روشن ہوا
ہے پر مرغِ تخيّل کی رسائی تا کُجا

تھا سراپا روح تو ، بزمِ سخن پيکر ترا
زيبِ محفل بھی رہا محفل سے پنہاں بھی رہا

ديد تيری آنکھ کو اُس حسن کی منظور ہے
بن کے سوزِ زندگی ہر شے ميں جو مستور ہے

محفلِ ہستی تری بربط سے ہے سرمايہ دار
جس طرح ندّی کے نغموں سے سکوتِ کوہسار
تيرے فردوسِ تخيّل سے ہے قدرت کی بہار
تيری کشتِ فکر سے اُگتے ہيں عالم سبزہ وار

زندگی مضمر ہے تيری شوخئ تحرير ميں
تابِ گويائی سے جنبش ہے لبِ تصوير ميں

نطق کو سو ناز ہيں تيرے لبِ اعجاز پر
محوِ حيرت ہے ثريّا رفعتِ پرواز پر
شاہدِ مضموں تصدّق ہے ترے انداز پر
خندہ زن ہے غنچۂ دلّی گُلِ شيراز پر

آہ! تو اُجڑی ہوئی دلّی ميں آراميدہ ہے
گلشنِ ويمر ميں تيرا ہم نوا خوابيدہ ہے

لطفِ گويائی ميں تيری ہمسری ممکن نہيں
ہو تخيّل کا نہ جب تک فکرِ کامل ہم نشيں
!ہائے! اب کيا ہو گئی ہندوستاں کی سر زميں
آہ! اے نظّارہ آموزِ نگاہِ نکتہ بيں

گيسوئے اُردو ابھی منّت پذيرِ شانہ ہے
شمع يہ سودائی دل سوزئ پروانہ ہے

اے جہان آباد! اے گہوارۂ علم و ہنر
ہيں سراپا نالۂ خاموش تيرے بام و در
ذرّے ذرّے ميں ترے خوابيدہ ہيں شمں و قمر
يوں تو پوشيدہ ہيں تيری خاک ميں لاکھوں گُہر

دفن تجھ ميں کوئی فخرِ روزگار ايسا بھی ہے؟
تجھ ميں پنہاں کوئی موتی آبدار ايسا بھی ہے؟

 

---------------

 

مشکل الفاظ کے معنی

 

 

 

مرزا غالب: اردو، فارسی کے مشہور شاعر(1797ء،1869ء)، فکر:سوچ، روشن ہونا: ظاہر ہونا، مرغ تخیل: فکر اور خیالات کا پرندہ، رسائی: پہنچ، تا کجا: کہاں تک، بزم سخن: مراد شاعری، پیکر: جسم، زیب محفل: بزم سجانے والا، محفل کی رونق، دید: دیدار، اس حسن: مراد محبوب حقیقی کا حسن، منظور: پیش نظر، سوز زندگی: زندگی کی حرارت، ہرشے: مراد کائنات کی ہر چیز میں، مستور: چھپا ہوا، محفل ہستی: وجود یعنی دنیا کی بزم، بر بط: ایک قسم کا باجا، مراد شاعری، سرمایہ دار: مال دار، فردوس تخیل: تخیل کی جنت، کشت: کھیتی، فصل، عالم: دنیائیں، مراد نئے نئے مضامین، سبزہ وار: سبزے کی طرح، مضمر: چھپی ہوئی، شوخی تحریر: مراد دل میں اثر کرنے والے شگفتہ اشعار، تاب گویائی: بولنے کی طاقت، نطق: زبان، لب اعجاز: یعنی معجزہ کی سی کیفیت رکھنے والے اشعارکہنے والی زبان، محوحیرت: حیرانی میں گم، رفعت پرواز:  یعنی مضامین کے لحاظ سے بلندی پر اڑنا، شاہد: محبوب، حسین، تصدق: قربان، انداز: مراد شعرگوئی کا طریقہ، خندہ زن: ہنسی/مذاق اڑانے والا، غنچہ دلی: دلی کی کلی مراد غالب، گل شیراز: شیراز کا پھول(حافظ شیرازی، شیخ سعدی شیرازی)، آرامیدہ ہے: آرام کررہا ہے، دفن ہے، گلشن ویمر: جرمنی کے شہر ویمر کا باغ، ویمرمیں جرمنی کے مشہور شاعرگوئٹے (1749ء،1834ء)کی قبر ہے، ہم نوا: ساتھ گانے والا، مراد گوئٹے، خوابیدہ: سویا ہوا یعنی دفن ہے، لطف گویائی: بولنے یعنی شعر کہنےکا مزہ، ہمسری: برابری، فکرکامل: پختہ سوچ،سوچ بچار اور غور کرنے کی پوری طاقت، نظارہ آموز: دیکھنے یعنی مشاہدہ کا ڈھنگ سکھانے والی، نگاہ نکتہ بیں: باریکیوں یا بھیدوں کو دیھکنے والی نگاہ، گیسوئے اردو: اردو کی زلفیں، یعنی اردو زبان، منت پذیر: احسان مند، شانہ: کنگھی، شمع: مراد اردو زبان، سودائی: مشتاق، دل سوزی پروانہ: مراد پتنگے کی محبت، جہان آباد: دہلی کا پرانا نام، گہوارہ: تربیت گاہ، نالہ خاموش: ایسی فریاد جسن میں آواز نہ ہو، بام و در: چھت اور دروازے، شمس و قمر: سورج اور چاند، مراد بڑی بڑی ہستیاں، گہر: گوہر یعنی عمل و فضل والے، فخر روزگار: زمانے کے لیے باعث فخر، موتی: مراد شخصیت، آبدار: چمک دار، مراد عظمت والا، ایسا بھی ہے؟: مراد نہیں ہے

 

 

.................

TRANSLITERATION

 

Mirza Ghalib

Fikar-e- Insan Per Teri Hasti Se Ye Roshan Huwa

Hai Per-e-Muragh-e-Takhayul Ki Rasayi Ta Kuja

 

 

Tha Sarapa Rooh Tu, Bazm-e- Sukhan Pekar Tera

Zaib-E-Mehfil Bhi Raha, Mehfil Se Pinhan Bhi Raha

 

 

Deed Teri Aankh Ko Uss Husn Ki Manzoor Hai

Ban Ke Souz e-Zindagi Her Shay Mein Jo Mastoor Hai

 

Mehfil-e-Hasti Teri Barbat Se Hai Sarmayadar

Jis Tarah Naddi Ke Naghmon Se Sakoot-E-Kohsar

 

 

Tere Ferdous-e-Takhayul Se Hai Qudrat Ki Bahar

Teri Kisht-e-Fikar Se Ugte Hain Aalam Sabza War

 

 

Zindagi Muzmer Hai Teri Shaukhi-e-Tehreer Mein

Tab-E-Goyai Se Junbish Hai Lab-e-Tasveer Mein

 

Nutaq Ko So Naz Hain Tere Lab-e-Ejaz Per

Mehv-e-Hairat Hai Surayya Rifat-e- Parwaz Per

 

 

Shahid-e-Mazmoon Tassaduq Hai Tere Andaz Per

Khandazan Hai Guncha-e-Dilli Gul-e-Shiraz Per

 

 

Aah! Tu Ujhari Huwi Dilli Mein Aaramida Hai

Gulshan-e-Weimar* Mein Tera Humnawa Khawabida Hai

* Weimar : Germani Ka Mashoor Shayar Goethe Iss Jagha Madfoon Hai

 

 

Lutaf-e-Goyai Mein Teri Humsari Mumkin Nahin

Ho Takhayyul Ka Na Jab Tak Fikar-e-Kamil Hum Nasheen

 

Matching you in literary elegance is not possible

Till maturity of thought and imagination are combined

 

Haye! Ab Kya Ho Gyi Hindustan Ki Ser Zameen

Ah! Ae Nazara Aamoz-e-Nigah-e-Nukta Been

 

Gaisuay Urdu Abhi Mannat Pazeer-e-Shana Hai

Shama Ye Sodai-e-Dilsozi-e-Perwana Hai

 

Ae Jahan Abad! Ae Gehwara-e-Ilam-o-Hunar

Hain Sarapa Nala-e-Khamosh Tere Baam-o-Der

 

 

Zarre Zarre Mein Tere Khabidah Hein Shamas-o-Qamar

Yun To Poshida Hain Teri Khak Mein Lakhon Gohar

 

 

Dafan Tujh Mein Koi Fakhar-e-Rozgar Aesa Bhi Hai?

Tujh Mein Pinhan Koi Moti Aab Dar Aesa Bhi Hai?

---------------

Website Version 4.0 | Copyright © 2009-2016 International Iqbal Society (formerly DISNA). All rights reserved.