<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- generator="" -->
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"  xml:lang="en-gb">
	<title type="text">English Translations - International Iqbal Society - Allama Iqbal</title>
	<subtitle type="text">Allama Sir Muhammad Iqbal was a poet, philosopher and politician born in Sialkot, British India (now in Pakistan), whose poetry in Urdu and Persian is considered to be among the greatest of the modern era and whose vision of an independent state for the Muslims of British India was to inspire the creation of Pakistan. He is commonly referred to as Allama Iqbal‎, Allama meaning &quot;Scholar&quot;. Iqbal was a strong proponent of the political and spiritual revival of Islamic civilization across the world, but specifically in India; a series of famous lectures he delivered to this effect were published as The Reconstruction of Religious Thought in Islam. One of the most prominent leaders of the All India Muslim League, Iqbal encouraged the creation of a &quot;state in northwestern India for Indian Muslims&quot; in his 1930 presidential address. Iqbal encouraged and worked closely with Muhammad Ali Jinnah, and he is known as Muffakir-e-Pakistan (&quot;The Thinker of Pakistan&quot;), Shair-e-Mashriq (&quot;The Poet of the East&quot;), and Hakeem-ul-Ummat (&quot;The Sage of
Ummah&quot;). He is officially recognized as the &quot;national poet&quot; in Pakistan.

</subtitle>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.iqbal.com.pk"/>
	<id>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/939-gabriels-wing-poems</id>
	<updated>2021-02-19T16:43:49+00:00</updated>
	<author>
		<name>Int. Iqbal Society</name>
		<email>noreply@iqbal.com.pk</email>
	</author>
	<generator uri="https://www.joomla.org"></generator>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/939-gabriels-wing-poems?format=feed&amp;type=atom"/>
	<entry>
		<title></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/939-gabriels-wing-poems/1389-stanza-the-mentor-exhorted-his-disciples-once"/>
		<published>2021-02-19T16:43:49+00:00</published>
		<updated>2021-02-19T16:43:49+00:00</updated>
		<id>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/939-gabriels-wing-poems/1389-stanza-the-mentor-exhorted-his-disciples-once</id>
		<author>
			<name>Talha Ahad</name>
			<email>talha_ahad@yahoo.com</email>
		</author>
		<summary type="html">&lt;p&gt;The mentor exhorted his. disciples once:&lt;br /&gt; Listen to my words, in value greater than gold:&lt;br /&gt; The Western wine is poison for the people,&lt;br /&gt; When the offspring knows neither pride nor skill.&lt;/p&gt;</summary>
		<content type="html">&lt;p&gt;The mentor exhorted his. disciples once:&lt;br /&gt; Listen to my words, in value greater than gold:&lt;br /&gt; The Western wine is poison for the people,&lt;br /&gt; When the offspring knows neither pride nor skill.&lt;/p&gt;</content>
		<category term="Gabriel’s Wing - Poems" />
	</entry>
	<entry>
		<title></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/939-gabriels-wing-poems/1388-stanza-barter-not-thy-selfhood-for-silver-and-gold"/>
		<published>2021-02-19T16:43:49+00:00</published>
		<updated>2021-02-19T16:43:49+00:00</updated>
		<id>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/939-gabriels-wing-poems/1388-stanza-barter-not-thy-selfhood-for-silver-and-gold</id>
		<author>
			<name>Talha Ahad</name>
			<email>talha_ahad@yahoo.com</email>
		</author>
		<summary type="html">&lt;p&gt;Barter not thy Selfhood for silver and gold; &lt;br /&gt; Sell not a burning flame for a spark half-cold; &lt;br /&gt; So says Firdowsi, the poet of vision and grace, &lt;br /&gt; Who brought to the East the dawn of brighter days: &lt;br /&gt; ‘Be not a churl for filthy lucre’s sake, &lt;br /&gt; Count not thy coppers, whatever they may make.’&lt;/p&gt;</summary>
		<content type="html">&lt;p&gt;Barter not thy Selfhood for silver and gold; &lt;br /&gt; Sell not a burning flame for a spark half-cold; &lt;br /&gt; So says Firdowsi, the poet of vision and grace, &lt;br /&gt; Who brought to the East the dawn of brighter days: &lt;br /&gt; ‘Be not a churl for filthy lucre’s sake, &lt;br /&gt; Count not thy coppers, whatever they may make.’&lt;/p&gt;</content>
		<category term="Gabriel’s Wing - Poems" />
	</entry>
	<entry>
		<title></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/939-gabriels-wing-poems/1387-the-rebellious-disciple"/>
		<published>2021-02-19T16:43:49+00:00</published>
		<updated>2021-02-19T16:43:49+00:00</updated>
		<id>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/939-gabriels-wing-poems/1387-the-rebellious-disciple</id>
		<author>
			<name>Talha Ahad</name>
			<email>talha_ahad@yahoo.com</email>
		</author>
		<summary type="html">&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;strong&gt;THE REBELLIOUS DISCIPLE&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I am not blessed&lt;br /&gt; Even with a kerosene lamp;&lt;br /&gt; But the pir’s home is decked&lt;br /&gt; With chandeliers imported.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; A Muslim is naive,&lt;br /&gt; Whether urban or rural;&lt;br /&gt; And the Brahmins of Kaaba&lt;br /&gt; Are worshipped by him like idols.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; The deceitful holy robes&lt;br /&gt; Disguise a userer;&lt;br /&gt; The offerings he gets,&lt;br /&gt; Are interest compounded.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; The pontifical throne&lt;br /&gt; Is theirs by descent;&lt;br /&gt; The eagles’ abodes are&lt;br /&gt; In the possession of crows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;</summary>
		<content type="html">&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;strong&gt;THE REBELLIOUS DISCIPLE&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I am not blessed&lt;br /&gt; Even with a kerosene lamp;&lt;br /&gt; But the pir’s home is decked&lt;br /&gt; With chandeliers imported.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; A Muslim is naive,&lt;br /&gt; Whether urban or rural;&lt;br /&gt; And the Brahmins of Kaaba&lt;br /&gt; Are worshipped by him like idols.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; The deceitful holy robes&lt;br /&gt; Disguise a userer;&lt;br /&gt; The offerings he gets,&lt;br /&gt; Are interest compounded.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; The pontifical throne&lt;br /&gt; Is theirs by descent;&lt;br /&gt; The eagles’ abodes are&lt;br /&gt; In the possession of crows.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;</content>
		<category term="Gabriel’s Wing - Poems" />
	</entry>
	<entry>
		<title></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/939-gabriels-wing-poems/1386-the-eagle"/>
		<published>2021-02-19T16:43:49+00:00</published>
		<updated>2021-02-19T16:43:49+00:00</updated>
		<id>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/939-gabriels-wing-poems/1386-the-eagle</id>
		<author>
			<name>Talha Ahad</name>
			<email>talha_ahad@yahoo.com</email>
		</author>
		<summary type="html">&lt;p&gt;I am a scorner of the earth—&lt;br /&gt; Where life is a handful of grains.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; My nature, like a hermit’s,&lt;br /&gt; Loves wild solitude.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; No breeze for me, no nightingale;&lt;br /&gt; No song of love,. no song in the air.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; I wing away from gardens,&lt;br /&gt; Embowered with flowers enticing.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; In wilderness the winds&lt;br /&gt; Sharpen my ethereal flight.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; I hunger not for birds of prey;&lt;br /&gt; Mine is an austere life.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; O East and west are for petty birds;&lt;br /&gt; Mine is the world of boundless skies.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; I stoop not to make a nest;&lt;br /&gt; I am a dervish among the birds.&lt;/p&gt;</summary>
		<content type="html">&lt;p&gt;I am a scorner of the earth—&lt;br /&gt; Where life is a handful of grains.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; My nature, like a hermit’s,&lt;br /&gt; Loves wild solitude.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; No breeze for me, no nightingale;&lt;br /&gt; No song of love,. no song in the air.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; I wing away from gardens,&lt;br /&gt; Embowered with flowers enticing.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; In wilderness the winds&lt;br /&gt; Sharpen my ethereal flight.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; I hunger not for birds of prey;&lt;br /&gt; Mine is an austere life.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; O East and west are for petty birds;&lt;br /&gt; Mine is the world of boundless skies.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; I stoop not to make a nest;&lt;br /&gt; I am a dervish among the birds.&lt;/p&gt;</content>
		<category term="Gabriel’s Wing - Poems" />
	</entry>
	<entry>
		<title></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/939-gabriels-wing-poems/1385-satans-petition"/>
		<published>2021-02-19T16:43:49+00:00</published>
		<updated>2021-02-19T16:43:49+00:00</updated>
		<id>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/939-gabriels-wing-poems/1385-satans-petition</id>
		<author>
			<name>Talha Ahad</name>
			<email>talha_ahad@yahoo.com</email>
		</author>
		<summary type="html">&lt;p&gt;Once I Saw in a vision&lt;br /&gt; Satan complaining to the Almighty:&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; ‘Man, that handful of’ dust,&lt;br /&gt; Is a firebrand, indeed.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Lean in soul, and fat in body,&lt;br /&gt; Dressed in fancy clothes;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; With a heart ebbing away;&lt;br /&gt; Ripe and cunning in reason.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Thou knowest not,&lt;br /&gt; The houris of heaven&lt;br /&gt; Are sad at the thought&lt;br /&gt; Of heaven’s desolation.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; The men of politics&lt;br /&gt; Have usurped my place forever;&lt;br /&gt; And I am not needed&lt;br /&gt; On the earth any more.’&lt;/p&gt;</summary>
		<content type="html">&lt;p&gt;Once I Saw in a vision&lt;br /&gt; Satan complaining to the Almighty:&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; ‘Man, that handful of’ dust,&lt;br /&gt; Is a firebrand, indeed.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Lean in soul, and fat in body,&lt;br /&gt; Dressed in fancy clothes;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; With a heart ebbing away;&lt;br /&gt; Ripe and cunning in reason.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Thou knowest not,&lt;br /&gt; The houris of heaven&lt;br /&gt; Are sad at the thought&lt;br /&gt; Of heaven’s desolation.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; The men of politics&lt;br /&gt; Have usurped my place forever;&lt;br /&gt; And I am not needed&lt;br /&gt; On the earth any more.’&lt;/p&gt;</content>
		<category term="Gabriel’s Wing - Poems" />
	</entry>
	<entry>
		<title></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/939-gabriels-wing-poems/1384-monastery"/>
		<published>2021-02-19T16:43:49+00:00</published>
		<updated>2021-02-19T16:43:49+00:00</updated>
		<id>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/939-gabriels-wing-poems/1384-monastery</id>
		<author>
			<name>Talha Ahad</name>
			<email>talha_ahad@yahoo.com</email>
		</author>
		<summary type="html">&lt;p&gt;Talking in signs and symbol is not for this age, &lt;br /&gt; And I know not the art of artful sniggers; &lt;br /&gt; No more are those who said: ‘Rise, in God’s name!’ &lt;br /&gt; The ones alive are sweepers and grave-digger&lt;/p&gt;</summary>
		<content type="html">&lt;p&gt;Talking in signs and symbol is not for this age, &lt;br /&gt; And I know not the art of artful sniggers; &lt;br /&gt; No more are those who said: ‘Rise, in God’s name!’ &lt;br /&gt; The ones alive are sweepers and grave-digger&lt;/p&gt;</content>
		<category term="Gabriel’s Wing - Poems" />
	</entry>
	<entry>
		<title></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/939-gabriels-wing-poems/1383-separation19"/>
		<published>2021-02-19T16:43:49+00:00</published>
		<updated>2021-02-19T16:43:49+00:00</updated>
		<id>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/939-gabriels-wing-poems/1383-separation19</id>
		<author>
			<name>Talha Ahad</name>
			<email>talha_ahad@yahoo.com</email>
		</author>
		<summary type="html">&lt;p&gt;THE sun is weaving with golden thread&lt;br /&gt; A mantle of light about earth's head;&lt;br /&gt; Creation hushed in ecstasy, &lt;br /&gt; As in the presence of the Most High.&lt;br /&gt; What can these know-stream, hill, moon, star—&lt;br /&gt; Of separation's torturing scar?&lt;br /&gt; Mine is this golden grief alone,&lt;br /&gt; To this dust only is this grief known.&lt;/p&gt;</summary>
		<content type="html">&lt;p&gt;THE sun is weaving with golden thread&lt;br /&gt; A mantle of light about earth's head;&lt;br /&gt; Creation hushed in ecstasy, &lt;br /&gt; As in the presence of the Most High.&lt;br /&gt; What can these know-stream, hill, moon, star—&lt;br /&gt; Of separation's torturing scar?&lt;br /&gt; Mine is this golden grief alone,&lt;br /&gt; To this dust only is this grief known.&lt;/p&gt;</content>
		<category term="Gabriel’s Wing - Poems" />
	</entry>
	<entry>
		<title></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/939-gabriels-wing-poems/1382-to-the-punjab-pirs"/>
		<published>2021-02-19T16:43:49+00:00</published>
		<updated>2021-02-19T16:43:49+00:00</updated>
		<id>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/939-gabriels-wing-poems/1382-to-the-punjab-pirs</id>
		<author>
			<name>Talha Ahad</name>
			<email>talha_ahad@yahoo.com</email>
		</author>
		<summary type="html">&lt;p&gt;STOOD by the Reformer's tomb: that dust&lt;br /&gt; Whence here below an orient splendour breaks,&lt;br /&gt; Dust before whose least speck stars hang their heads,&lt;br /&gt; Dust shrouding that high knower of things unknown&lt;br /&gt; Who to Jehangir would not bend his neck,&lt;br /&gt; Whose ardent breath fans every free heart's ardour,&lt;br /&gt; Whom Allah sent in season to keep watch&lt;br /&gt; In India on the treasure-house of Islam.&lt;br /&gt; I craved the saints' gift, other-worldliness&lt;br /&gt; For my eyes Saw, yet dimly. Answer came:&lt;br /&gt; 'Closed is the long roll of the saints; this Land&lt;br /&gt; Of the Five Rivers stinks in good men's nostrils.&lt;br /&gt; God's people have no portion in that country&lt;br /&gt; Where lordly tassel sprouts from monkish cap&lt;br /&gt; That cap bred passionate faith, this tassel breeds&lt;br /&gt; Passion for playing pander to Government.'&lt;/p&gt;</summary>
		<content type="html">&lt;p&gt;STOOD by the Reformer's tomb: that dust&lt;br /&gt; Whence here below an orient splendour breaks,&lt;br /&gt; Dust before whose least speck stars hang their heads,&lt;br /&gt; Dust shrouding that high knower of things unknown&lt;br /&gt; Who to Jehangir would not bend his neck,&lt;br /&gt; Whose ardent breath fans every free heart's ardour,&lt;br /&gt; Whom Allah sent in season to keep watch&lt;br /&gt; In India on the treasure-house of Islam.&lt;br /&gt; I craved the saints' gift, other-worldliness&lt;br /&gt; For my eyes Saw, yet dimly. Answer came:&lt;br /&gt; 'Closed is the long roll of the saints; this Land&lt;br /&gt; Of the Five Rivers stinks in good men's nostrils.&lt;br /&gt; God's people have no portion in that country&lt;br /&gt; Where lordly tassel sprouts from monkish cap&lt;br /&gt; That cap bred passionate faith, this tassel breeds&lt;br /&gt; Passion for playing pander to Government.'&lt;/p&gt;</content>
		<category term="Gabriel’s Wing - Poems" />
	</entry>
	<entry>
		<title></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/939-gabriels-wing-poems/1381-cinema"/>
		<published>2021-02-19T16:43:49+00:00</published>
		<updated>2021-02-19T16:43:49+00:00</updated>
		<id>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/939-gabriels-wing-poems/1381-cinema</id>
		<author>
			<name>Talha Ahad</name>
			<email>talha_ahad@yahoo.com</email>
		</author>
		<summary type="html">&lt;p&gt;CINEMA-or new fetish-fashioning,&lt;br /&gt; Idol-making and mongering still?&lt;br /&gt; Art, men called that olden voodoo—&lt;br /&gt; Art, they call this mumbo-jumbo;&lt;br /&gt; That-antiquity's poor religion: &lt;br /&gt; This-modernity's pigeon-plucking; &lt;br /&gt; That-earth's soil: this-soil of Hades;&lt;br /&gt; Dust, their temple; ashes, ours.&lt;/p&gt;</summary>
		<content type="html">&lt;p&gt;CINEMA-or new fetish-fashioning,&lt;br /&gt; Idol-making and mongering still?&lt;br /&gt; Art, men called that olden voodoo—&lt;br /&gt; Art, they call this mumbo-jumbo;&lt;br /&gt; That-antiquity's poor religion: &lt;br /&gt; This-modernity's pigeon-plucking; &lt;br /&gt; That-earth's soil: this-soil of Hades;&lt;br /&gt; Dust, their temple; ashes, ours.&lt;/p&gt;</content>
		<category term="Gabriel’s Wing - Poems" />
	</entry>
	<entry>
		<title></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/939-gabriels-wing-poems/1380-worlds-apart"/>
		<published>2021-02-19T16:43:49+00:00</published>
		<updated>2021-02-19T16:43:49+00:00</updated>
		<id>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/939-gabriels-wing-poems/1380-worlds-apart</id>
		<author>
			<name>Talha Ahad</name>
			<email>talha_ahad@yahoo.com</email>
		</author>
		<summary type="html">&lt;p&gt;This vast gray dome,&lt;br /&gt; This eerie solitude,&lt;br /&gt; And this unbounded wilderness,&lt;br /&gt; Hold an uncanny fright for me.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; I am a wanderer, lost,&lt;br /&gt; Thou art a wanderer, too,&lt;br /&gt; Dost thou know thy goal, O wild flower—&lt;br /&gt; Dost thou know thy goal?&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; These mounts and hills are empty,&lt;br /&gt; Bereft of a vision-seeking Moses;&lt;br /&gt; Though thou art a burning flame,&lt;br /&gt; And I am a burning flame.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Why didst thou part from thy roots?&lt;br /&gt; Why did I part from mine?&lt;br /&gt; Was it the impulse to be born?&lt;br /&gt; Was it the impulse to be unique?&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; May God take care of those&lt;br /&gt; Who plunge into the ocean of love,&lt;br /&gt; For every drop of the ocean&lt;br /&gt; Has the ocean’s depth.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; The whirlpool mourns the wave&lt;br /&gt; Swallowed up in its abyss—&lt;br /&gt; The wave that rose from the sea’s depths,&lt;br /&gt; But never lapped against the shore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It is man that has breathed&lt;br /&gt; Life into this vacuous world,&lt;br /&gt; The sun, the moon, and the stars,&lt;br /&gt; Are silent, passive spectators&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; O wild, wild wind!&lt;br /&gt; Bestow on me thy silence,&lt;br /&gt; Thy pain and thy passion,&lt;br /&gt; Thy power and thy buoyancy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;</summary>
		<content type="html">&lt;p&gt;This vast gray dome,&lt;br /&gt; This eerie solitude,&lt;br /&gt; And this unbounded wilderness,&lt;br /&gt; Hold an uncanny fright for me.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; I am a wanderer, lost,&lt;br /&gt; Thou art a wanderer, too,&lt;br /&gt; Dost thou know thy goal, O wild flower—&lt;br /&gt; Dost thou know thy goal?&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; These mounts and hills are empty,&lt;br /&gt; Bereft of a vision-seeking Moses;&lt;br /&gt; Though thou art a burning flame,&lt;br /&gt; And I am a burning flame.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Why didst thou part from thy roots?&lt;br /&gt; Why did I part from mine?&lt;br /&gt; Was it the impulse to be born?&lt;br /&gt; Was it the impulse to be unique?&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; May God take care of those&lt;br /&gt; Who plunge into the ocean of love,&lt;br /&gt; For every drop of the ocean&lt;br /&gt; Has the ocean’s depth.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; The whirlpool mourns the wave&lt;br /&gt; Swallowed up in its abyss—&lt;br /&gt; The wave that rose from the sea’s depths,&lt;br /&gt; But never lapped against the shore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It is man that has breathed&lt;br /&gt; Life into this vacuous world,&lt;br /&gt; The sun, the moon, and the stars,&lt;br /&gt; Are silent, passive spectators&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; O wild, wild wind!&lt;br /&gt; Bestow on me thy silence,&lt;br /&gt; Thy pain and thy passion,&lt;br /&gt; Thy power and thy buoyancy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/p&gt;</content>
		<category term="Gabriel’s Wing - Poems" />
	</entry>
</feed>
