<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- generator="" -->
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>English Translations - International Iqbal Society - Allama Iqbal</title>
		<description><![CDATA[Allama Sir Muhammad Iqbal was a poet, philosopher and politician born in Sialkot, British India (now in Pakistan), whose poetry in Urdu and Persian is considered to be among the greatest of the modern era and whose vision of an independent state for the Muslims of British India was to inspire the creation of Pakistan. He is commonly referred to as Allama Iqbal‎, Allama meaning "Scholar". Iqbal was a strong proponent of the political and spiritual revival of Islamic civilization across the world, but specifically in India; a series of famous lectures he delivered to this effect were published as The Reconstruction of Religious Thought in Islam. One of the most prominent leaders of the All India Muslim League, Iqbal encouraged the creation of a "state in northwestern India for Indian Muslims" in his 1930 presidential address. Iqbal encouraged and worked closely with Muhammad Ali Jinnah, and he is known as Muffakir-e-Pakistan ("The Thinker of Pakistan"), Shair-e-Mashriq ("The Poet of the East"), and Hakeem-ul-Ummat ("The Sage of
Ummah"). He is officially recognized as the "national poet" in Pakistan.

]]></description>
		<link>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/932-call-of-the-marching-bell-part-2/call-of-the-marching-bell-part-2-ghazals</link>
		<lastBuildDate>Fri, 19 Feb 2021 23:59:52 +0000</lastBuildDate>
		<generator></generator>
		<atom:link rel="self" type="application/rss+xml" href="https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/932-call-of-the-marching-bell-part-2/call-of-the-marching-bell-part-2-ghazals?format=feed&amp;type=rss"/>
		<language>en-gb</language>
		<managingEditor>noreply@iqbal.com.pk (Int. Iqbal Society)</managingEditor>
		<item>
			<title></title>
			<link>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/932-call-of-the-marching-bell-part-2/call-of-the-marching-bell-part-2-ghazals/813-time-has-come-for-openness-beloveds-sight-will-be-common</link>
			<guid isPermaLink="true">https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/932-call-of-the-marching-bell-part-2/call-of-the-marching-bell-part-2-ghazals/813-time-has-come-for-openness-beloveds-sight-will-be-common</guid>
			<description><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #006600;"><span style="font-family: Translit Normal;">Introduction<br /></span></span><span style="font-family: Translit Normal;">This </span><span style="font-family: Translit Normal;"><em>ghazal</em></span><span style="font-family: Translit Normal;"> was written in 1907, i.e. about the end of `Allamah Iqbal's stay in Europe. It is the first expression of his thoughts based on his experiences in Europe. The </span><span style="font-family: Translit Normal;"><em>ghazal</em></span><span style="font-family: Translit Normal;"> covers several of his favorite themes. There was a time when, as a result of the knowledge spreading from Islamic Spain, Europe was starting to be freed from the theocracy of the Roman Catholic Church and the Holy Roman Empire, which had kept Europe enslaved in bondage of ignorance for centuries. Europe was beginning to benefit from the Reformation and Industrial Revolution. New discoveries in material sciences as well as metaphysics were beginning to show promise that Europe would benefit ethically from the blessings of knowledge. Allamah Iqbal also was somewhat impressed by this situation as is reflected by verses 1 3 and 10. He also got some hope of the renaissance of the Muslim world as a result of the new general awakening, as is expressed in verses 4 and 5. However, he was not completely dazed by the apparent material progress of Europe, and tempered his earlier expressed optimism with the material of verses 7 9 and 12. The rest of the </span><span style="font-family: Translit Normal;"><em>ghazal</em></span><span style="font-family: Translit Normal;"> briefly talks about some of the Islamic values which have been repeatedly preached by him. These are:</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">(i) The supremacy of the Heart over Intellect (verse 11). Also see Note 8 to Poem 73 "Abd al Qadir Key Nam (Addressed to Abd al Qadir) and Introduction to <em>ghazal</em> 75 5.</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">(ii) Love of humanity is of prime importance for piety and religion (verse 13).</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">(iii) Avoiding ostentation, and practicing perseverance and selflessness is very important in Love for God (verses 14 16).</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">(iv) Expression of his own ambition for participation in the important task of struggle for Islam's revival and renaissance (verse 15). The <em>ghazal</em> ends with an expression of his own condition. (verse 17).</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #006600;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">Translation</span></span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><br />Time has come for openness, Beloved's Sight will be common<br />The secret which silence had concealed, will be unveiled now<br /><br />O Cup bearer! Time has gone when wine was taken secretly<br />The whole world will be tavern, everyone will be drinking<br /><br />Those who once wandered insane, will return to habitations<br />Lovers' wandering will be the same but deserts will be new<br /><br />The Hijaz's silence has proclaimed to the waiting ear at last<br />The covenants established with desert's inhabitants will be re affirmed<br /><br />Which coming out of deserts had overturned the Roman Empire<br />I have heard from the </span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><em>Qudsis</em></span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"> that the same lion will be re-awakened<br /><br />As the cup bearer mentioned me in the wine drinkers' assembly<br />The tavern's sage said, "He is insolent, he will be disgraced"<br /><br />O Western world's inhabitants, God's world is not a shop!<br />What you are considering genuine, will be regarded counterfeit<br /><br />Your civilization will commit suicide with its own dagger<br />The nest built on the frail branch will not be durable<br /><br />The caravan of the feeble ants will make fleet of rose petals<br />However strong the ocean waves' tumult be it will cross the ocean<br /><br />The poppy, roaming in the garden, shows its spots to every f lower-bud<br />Knowing that by this exhibition it will be counted among the Lovers<br /><br />O Sight! That was the One you showed us as a thousand<br />If this is your state what will be your credibility? </span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part06/ghazals/07.htm#1"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">1</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><br /><br />As I told the turtledove one day the free of here are treading on dust !<br />The buds started saying that I must be the knower of the garden's secrets!<br /><br />There are thousands of God's Lovers, who are roaming in the  wilderness<br />I shall adore the one who will be the lover of God's people<br /><br />This is the world's custom, O Heart! Even winking is a sin <br />What will our respect be if you will be restless here?<br /><br />In the darkness of the night I shall take out my tired caravan <br />My sigh will be shedding sparks my breath will be throwing f lames<br /><br />If there is nothing but show in the aim of your life<br />Your destruction from the world will be in a breath like spark<br /><br />Do not ask about the condition of Iqbal, he is in the same state<br />Sitting somewhere by the wayside he must be waiting for oppression!</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<hr style="text-align: center;" />
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><a name="1"></a><span style="font-size: small;"><span style="color: #006600;"><span style="font-family: Translit Normal;">Explanatory Notes<br /></span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><strong>1. </strong></span><span style="font-family: Translit Normal;">Allusion to the theories of Intellect about  God, which present  an enigma to Man. This attains nothing but confusion. However, </span><span style="font-family: Translit Normal;"><em>Iman </em></span><span style="font-family: Translit Normal;">, Love of  God and Faith present the Truth through the revelation of the Holy Qur'an. In this condition Intellect cannot be trusted as a guide on this path.</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><br /><br /></p>]]></description>
			<author>mehreen.misbah@disna.us (Mehreen Misbah)</author>
			<category>Call Of The Marching Bell - Part 2 - Ghazals</category>
		</item>
		<item>
			<title></title>
			<link>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/932-call-of-the-marching-bell-part-2/call-of-the-marching-bell-part-2-ghazals/812-we-circumambulate-the-winecup-like-the-wines-reflection</link>
			<guid isPermaLink="true">https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/932-call-of-the-marching-bell-part-2/call-of-the-marching-bell-part-2-ghazals/812-we-circumambulate-the-winecup-like-the-wines-reflection</guid>
			<description><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #006600;"><span style="font-family: Translit Normal;">Translation</span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><br />We circumambulate the wine cup like the wine's  reflection <br />We are offering this prayer from morning till evening </span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part06/ghazals/06.htm#1"><sup><span style="font-family: Translit Normal;">1</span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><br /><br />You are not singular in this O Kal�m </span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part06/ghazals/06.htm#2"><sup><span style="font-family: Translit Normal;">2</span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><br />Trees and stones are also talking with God </span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part06/ghazals/06.htm#3"><sup><span style="font-family: Translit Normal;">3</span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><br /><br />O Candle! Search for a new world, because here </span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part06/ghazals/06.htm#4"><sup><span style="font-family: Translit Normal;">4</span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><br />We are enduring tyrannies of the incomplete Love<br /><br />O Companions! Silence in this garden is good<br />As the melodious ones are kept in cages here<br /><br />Those whose purpose is pleasure from wine<br />Are changing the lawful into the unlawful </span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part06/ghazals/06.htm#5"><sup><span style="font-family: Translit Normal;">5</span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><br /><br />How can you and we reconcile, O preacher <br />As we are making the custom of Love universal!<br /><br />O God! What magic is concealed in the saints, clad in rags!<br />That they subdue the youth with a single glance<br /><br />I shudder at the pleasures  of  their  assemblies<br />Who are getting fame by destroying their homes<br /><br />May the meadows of the motherland be ever flourishing<br />We are saluting you from the ship </span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part06/ghazals/06.htm#6"><sup><span style="font-family: Translit Normal;">6</span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"> sailing away </span></span></p>]]></description>
			<author>mehreen.misbah@disna.us (Mehreen Misbah)</author>
			<category>Call Of The Marching Bell - Part 2 - Ghazals</category>
		</item>
		<item>
			<title></title>
			<link>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/932-call-of-the-marching-bell-part-2/call-of-the-marching-bell-part-2-ghazals/811-o-worldly-congregation-though-your-gatherings-were-attractive</link>
			<guid isPermaLink="true">https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/932-call-of-the-marching-bell-part-2/call-of-the-marching-bell-part-2-ghazals/811-o-worldly-congregation-though-your-gatherings-were-attractive</guid>
			<description><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #006600;"><span style="font-family: Translit Normal;">Introduction</span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><br />This g</span><span style="font-family: Translit Normal;"><em>hazal</em></span><span style="font-family: Translit Normal;"> is on the subject of the controversy between Intellect and Love, for which see Chapter 3, paragraph "Controversy of `Aql O Dil". The climax is reached in verses 2 and 4. Allamah Iqbal has expressed this thought in many poems, a few are of which are presented below;</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Translit Normal;">(191) B `Al in the Lailah's camel's dust-clouds is lost<br /> Rumi's hand got the curtain of her litter</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">(192) This dived deeper so as to reach the pearl<br /> That got caught in the whirlpool like mote</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="margin-left: 2cm; margin-right: 2cm; text-align: center;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">(Appendix III, No. 24.)</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">(193) In logic I get the smell of immaturity <br /> Its arguments are arguments of immaturity!</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">(194) The closed doors are opened to me <br /> By a verse of Rumi or Jami</span></span></p>
<div style="text-align: center;">
<blockquote style="margin-left: 2cm; margin-right: 2cm;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">(Appendix III, No. 33.)</span></span></blockquote>
</div>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #006600;"><span style="font-family: Translit Normal;">Translation</span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><br />O worldly congregation! Though your gatherings were attractive<br />Some degree of melancholy there was in your spectacles<br /><br />Finally that dust acquired comfort in Love<br />Which had been wandering long in Intellect's wilderness<br /><br />O Wine! How much enamored you were with the custom of concealment<br />After emerging from grape's veil you were concealed in the decanter<br /><br />Knowledge could not comprehend the Beauty's effect<br />So much ignorance prevailed in all the world's sages<br /><br />O Iqbal! I have searched for it in Europe in vain<br />The characteristic which was in the beauties of India</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><br /><br /></p>
<p style="text-align: center;"> </p>]]></description>
			<author>mehreen.misbah@disna.us (Mehreen Misbah)</author>
			<category>Call Of The Marching Bell - Part 2 - Ghazals</category>
		</item>
		<item>
			<title></title>
			<link>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/932-call-of-the-marching-bell-part-2/call-of-the-marching-bell-part-2-ghazals/810-thy-splendor-is-manifest-in-thunder-in-fire-in-spark</link>
			<guid isPermaLink="true">https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/932-call-of-the-marching-bell-part-2/call-of-the-marching-bell-part-2-ghazals/810-thy-splendor-is-manifest-in-thunder-in-fire-in-spark</guid>
			<description><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #006600;"><span style="font-family: Translit Normal;">Introduction</span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><br /></span><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: x-small;">This </span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: x-small;"><em>ghazal </em></span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: x-small;"> is mainly on "</span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: x-small;"><em>Wahdat al-Shuhud </em></span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: x-small;">". This thought has been expressed in verses 1 5 and 7. The remaining two verses are also in the same trend and mean that the true Lover of God does not care for reward on the Day of Judgment, not even the reward of  His Sight.</span></span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #006600;"><span style="font-family: Translit Normal;">Translation</span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: x-small;"><br />Thy splendor is manifest in thunder, in fire, in spark<br />Thy luster is evident in the moon, in the sun, in the star<br /><br />Thy elegance exists in skies' heights, and in earths' depths<br />It is in the ocean's flow, and in falling behind of the shore<br /><br />Why should </span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: x-small;"><em>Shari`ah</em></span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: x-small;"> be the accuser of the eloquence' taste?<br />I only conceal the meaning of my heart in metaphors<br /><br />The real life</span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part06/ghazals/04.htm#1"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: x-small;">1</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: x-small;"> in Man is pervading in everything<br />It is in tree, in flower, in animal, in stone, in star<br /><br />The heat of the drop of Love's tear has consumed me<br />Boundless fire existed in this little drop of water<br /><br />There is no longing in me for reward of the Judgment Day<br />I am the merchant who sees profit in the loss<br /><br />Being unaware of tranquillity is existence for it<br />O God! Restlessness of which heart is residing in mercury<br /><br />O Iqbal I am silent after hearing the call of "</span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: x-small;"><em>Lan Tarani</em></span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: x-small;">" </span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part06/ghazals/04.htm#2"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: x-small;">2</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: x-small;"> <br />Being afflicted with separation I have no strength for importunity</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><br /><br /></p>]]></description>
			<author>mehreen.misbah@disna.us (Mehreen Misbah)</author>
			<category>Call Of The Marching Bell - Part 2 - Ghazals</category>
		</item>
		<item>
			<title></title>
			<link>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/932-call-of-the-marching-bell-part-2/call-of-the-marching-bell-part-2-ghazals/809-the-world-will-know-when-the-flood-of-conversation-will-emerge-from-my-heart</link>
			<guid isPermaLink="true">https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/932-call-of-the-marching-bell-part-2/call-of-the-marching-bell-part-2-ghazals/809-the-world-will-know-when-the-flood-of-conversation-will-emerge-from-my-heart</guid>
			<description><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #006600;"><span style="font-family: Translit Normal;">Introduction</span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><br />This </span><span style="font-family: Translit Normal;"><em>ghazal</em></span><span style="font-family: Translit Normal;"> is difficult linguistically as well as in contents. Its main theme is longing for knowledge, which is a basic human character. The Longing for the Ultimate Truth or the </span><span style="font-family: Translit Normal;"><em>Zat</em></span><span style="font-family: Translit Normal;"> of God is the noblest thirst for knowledge and falls to the share of the spiritually highest strata of the human society. This thought is contained in verses 1,2,4,6,7,8, and 12. However, this Longing requires ethical and spiritual elegance. Those who do not have this elegance cannot be benefited from this Longing (verse 3). Such people have the longing only for the material objects of life (verses 5 and 10). People who have the Longing for the Truth get the spiritual fulfillment of life and, among other things, are liable to appreciate the Unity of God in the diversity of His creation (verses 11 and 12). Two verses, 9 and 13, are personal. The former is a sarcasm on the people who do not understand him and so disregard or even condemn him. The latter is also the closing verse to express his goodwill to his relatives and friends.</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">The contradiction between verse 2 and 13 is only apparent. The former refers to an inanimate object like the pearl, i.e. a person without ability of comprehension, while the latter is with reference to himself and others like him, i.e. <em>Mumins </em>with ability to comprehend.</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #006600;"><span style="font-family: Translit Normal;">Translation</span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><br />The world will know when the flood of conversation will emerge from my heart</span><span style="font-family: Translit Normal;"><strong><br /></strong></span><span style="font-family: Translit Normal;">This is not my silence, but is the shrine of the word of my Longing<br /><br />As the ocean wave said, "My dignity is established by flowing"<br />The pearl said, "Sitting in shell is the safety of my brightness"<br /><br />Whose temperament does not deserve are not improved by training<br />Reflection of the river bank's cypress does not prosper by living in the water<br /><br />I did not see any heart in which Longing is not concealed<br />O God! What is Thy universe! It is a picture gallery of Longing<br /><br />It dawned after death that our life was a spell of greed<br />What we called material body, was dust cloud of greed's lane<br /><br />Why am I the embodiment of search if nothing is concealed?<br />The sight is Longing for the Spectacle, the heart is mad after the Search<br /><br /><br />The garden's flower bud asked the gardener, "Why is Man so heartless?<br />The breaking of my wine glass is occasion for smile in your eyes<br /><br />The effulgence of Love emanates from every speck of the existence' garden<br />If you know the reality of rose, it is also a combination of color and fragrance"<br /><br />All my writings are anachronism, my poetry is completely  defective<br />If somebody sees some skill in me it is the fault of my critic<br /><br />Decorum requires silence, otherwise Thy Mercy is worse than Tyranny<br />Thou hast given a tiny heart, which also is misled towards greed<br /><br />Unity's perfection is so evident that if you cut with the knife ' s tip<br />Sure you would see human blood trickling out of the rose' vein<br /><br />The age of </span><span style="font-family: Translit Normal;"><em>taqlid </em></span><span style="font-family: Translit Normal;">has passed, allegorism should depart! <br />When the Truth itself is evident who is authorized to talk?<br /><br />If I am far from home, my relatives should not be sad<br />Like pearl separation from home is perfecting my elegance</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><br /><br /></p>]]></description>
			<author>mehreen.misbah@disna.us (Mehreen Misbah)</author>
			<category>Call Of The Marching Bell - Part 2 - Ghazals</category>
		</item>
		<item>
			<title></title>
			<link>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/932-call-of-the-marching-bell-part-2/call-of-the-marching-bell-part-2-ghazals/808-o-god-teach-a-little-love-to-my-happy-intellect</link>
			<guid isPermaLink="true">https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/932-call-of-the-marching-bell-part-2/call-of-the-marching-bell-part-2-ghazals/808-o-god-teach-a-little-love-to-my-happy-intellect</guid>
			<description><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #006600;"><span style="font-family: Translit Normal;">Introduction</span></span><br /><span style="font-family: Translit Normal;">Though apparently this </span><span style="font-family: Translit Normal;"><em>ghazal,</em></span><span style="font-family: Translit Normal;"> like all </span><span style="font-family: Translit Normal;"><em>ghazals</em></span><span style="font-family: Translit Normal;"> expresses various thoughts in its different verses these thoughts are borne on a single logical thread</span><span style="font-family: Translit Normal;"><strong>. </strong></span><span style="font-family: Translit Normal;">Three mutually inter connected messages are conveyed, </span><span style="font-family: Translit Normal;"><em>viz</em></span><span style="font-family: Translit Normal;">. (i) Intellect alone is not sufficient for human existence (See Chapter 3, paragraph "Aql O Dil"). (ii) A Muslim is not confined to any place, he is universal and his nation is not based on geographical countries. (iii) Allamah Iqbal did not believe in "art for art's sake" and used poetry only to convey his message of Islam to the people in succinct and impressive form.</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #006600;"><span style="font-family: Translit Normal;">Translation</span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><br />O God ! Teach a little Love to my happy Intellect .<br />It loves fine stitching but my shirt has no collar<br /><br />As I got Love's ardor the angels said on </span><span style="font-family: Translit Normal;"><em>azal's</em></span><span style="font-family: Translit Normal;"> morning<br />"You are like the grave's candle, you have no assembly"<br /><br />No friend is available here, this land is friendless, O Heart! <br />You want something from me which does not exist under the sky<br /><br />The Arab architect made it distinct from the whole world<br />The foundation of our nation's fort is not geographical unity<br /><br />Why this coming and going, future's concern is a conceit<br />We are manifest in everything, we do not have any homeland</span></span></p>
<p style="text-align: center;">Somebody should take my message to the <em>Makhzan's</em> editor</p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">Activist nations do not have taste for poetic literature!</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="margin-bottom: 0cm; text-align: center;"> </p>]]></description>
			<author>mehreen.misbah@disna.us (Mehreen Misbah)</author>
			<category>Call Of The Marching Bell - Part 2 - Ghazals</category>
		</item>
		<item>
			<title></title>
			<link>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/932-call-of-the-marching-bell-part-2/call-of-the-marching-bell-part-2-ghazals/706-the-life-of-man-is-no-more-than-a-breath</link>
			<guid isPermaLink="true">https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/932-call-of-the-marching-bell-part-2/call-of-the-marching-bell-part-2-ghazals/706-the-life-of-man-is-no-more-than-a-breath</guid>
			<description><![CDATA[<p style="text-align: left;"><strong>Introduction</strong><br />This ghazal, though apparently simple, is fairly mystical and ends on the note of sarcasm on the people whose piety is only for outward show.<br /><br /><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Translation</strong></p>
<p style="text-align: center;"><br />The life of Man is no more than a breath!<br />Breath is a wave of air, it is no more than a flow<br /><br />The flower was depicting life as a smile, but<br />The candle said that it is no more than a cry of grief !<br /><br />The secret of life is a secret till there is a confidante<br />When it is open, it is nothing more than the confidante !<br /><br />Somebody should ask the pilgrims of Ka'bah, O Iqbal<br />Is the gift of the Haram nothing more than Zamzam?</p>]]></description>
			<author>noman.bokhari@iqbalsociety.org (Noman Bokhari)</author>
			<category>Call Of The Marching Bell - Part 2 - Ghazals</category>
		</item>
	</channel>
</rss>
