<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- generator="" -->
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>English Translations - International Iqbal Society - Allama Iqbal</title>
		<description><![CDATA[Allama Sir Muhammad Iqbal was a poet, philosopher and politician born in Sialkot, British India (now in Pakistan), whose poetry in Urdu and Persian is considered to be among the greatest of the modern era and whose vision of an independent state for the Muslims of British India was to inspire the creation of Pakistan. He is commonly referred to as Allama Iqbal‎, Allama meaning "Scholar". Iqbal was a strong proponent of the political and spiritual revival of Islamic civilization across the world, but specifically in India; a series of famous lectures he delivered to this effect were published as The Reconstruction of Religious Thought in Islam. One of the most prominent leaders of the All India Muslim League, Iqbal encouraged the creation of a "state in northwestern India for Indian Muslims" in his 1930 presidential address. Iqbal encouraged and worked closely with Muhammad Ali Jinnah, and he is known as Muffakir-e-Pakistan ("The Thinker of Pakistan"), Shair-e-Mashriq ("The Poet of the East"), and Hakeem-ul-Ummat ("The Sage of
Ummah"). He is officially recognized as the "national poet" in Pakistan.

]]></description>
		<link>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/9-the-call-of-the-caravan-bell-part-i</link>
		<lastBuildDate>Fri, 19 Feb 2021 16:43:04 +0000</lastBuildDate>
		<generator></generator>
		<atom:link rel="self" type="application/rss+xml" href="https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/9-the-call-of-the-caravan-bell-part-i?format=feed&amp;type=rss"/>
		<language>en-gb</language>
		<managingEditor>noreply@iqbal.com.pk (Int. Iqbal Society)</managingEditor>
		<item>
			<title></title>
			<link>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/9-the-call-of-the-caravan-bell-part-i/1203-the-travelers-request</link>
			<guid isPermaLink="true">https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/9-the-call-of-the-caravan-bell-part-i/1203-the-travelers-request</guid>
			<description><![CDATA[<p style="text-align: center;"><strong><span style="color: #aa0000;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><span style="font-style: normal;"><strong>THE TRAVELER'S REQUEST<br /></strong></span></span></span></span></strong><span style="color: #006600;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><strong><br /></strong></span></span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><br />What angels recite is your exalted name<br />Your threshold is exalted, your munificence is gerneral<br /><br />The stars are stable by the attraction of your Love<br />Your system is like the system of the sun<br /><br />The pilgrimage to your tomb is life for the heart<br />Your status is higher than those of Masih </span></span><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/49.htm#1">1</a> </span></span></sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">and Khidar </span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/49.htm#2"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">2</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><br /><br />The Beloved's Nature is veiled in your Love<br />High is your dignity, exalted is your veneration<br /><br /> If my heart has a stain the stain is of your love<br /> But if cheerful I am, I am the rose of your spring<br /><br />Leaving the garden I have come out like the rose of your fragrance<br />I am determined to go through the test of perseverance<br /><br />I have started with zeal from the homeland's tavern<br />The pleasure of the wine of knowledge is speeding me up<br /><br />I am gazing at the mercy's cloud, I am the wilderness tree<br />With the Mercy of God I am not in need of the gardener<br /><br />May I be living elegantly in the world like the sun<br />May I be bestowed with that ladder by your blessings<br /><br />May I be so far ahead of the fellow travelers<br />That I may be regarded as the destination by the caravan<br /><br />May my pen not hurt anybody's feelings<br />May I have complaint against none under the sun<br /><br />Whose effect may penetrate the hearts like a comb<br />May I receive such a clamor from your threshold<br /><br />The nest I had made by picking up bits and pieces<br />May I see the same nest in the garden again<br /><br />May I come back to put my forehead at my parents' feet</span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/49.htm#3"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">3</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><br />Whose efforts made me the confidante of love<br /><br />That candle of the audience of the Holy Prophet's descendants</span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/49.htm#4"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">4</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><br />Whose threshold I will always consider like the haram<br /><br />Whose breath opened the flower bud of my longing<br />By whose benevolence I became sagacious<br /><br />Pray to the terrestrial and the celestial world's Lord<br />That I may again become happy with paying homage to him<br /><br />That second Yusuf </span></span><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/49.htm#5">5</a> </span></span></sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">to me, that candle of Love's assembly<br />Whose brotherly love has given soul's tranquillity to me<br /><br />Who in his love, destroying the book of you and I<br />Has brought me up to my youth in the environment of happiness<br /><br />May he remain happy in the world like rose<br />Whom I have always held dearer than my life<br /><br /> Blooming, my heart's bud may become a flower!<br /> May this traveler's request be accepted!</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><br /><br /></p>]]></description>
			<author>mehreen.misbah@disna.us (Mehreen Misbah)</author>
			<category>Call of The Marching Bell - Part 1</category>
		</item>
		<item>
			<title></title>
			<link>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/9-the-call-of-the-caravan-bell-part-i/1202-on-the-banks-of-the-ravi</link>
			<guid isPermaLink="true">https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/9-the-call-of-the-caravan-bell-part-i/1202-on-the-banks-of-the-ravi</guid>
			<description><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #aa0000;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-style: normal;"><strong>ON THE BANKS OF THE RAVI</strong></span></span></span></strong></span></span></p>
<div style="text-align: center;"> </div>
<p style="margin-right: 0.09cm; line-height: 0.43cm; text-align: center;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Translit Normal;">In the evening's serenity the Ravi melodious is<br />Do not ask me what the condition of my heart is<br /><br />This became message of prostrations rise and fall to me<br />The whole world became precincts of the h</span><span style="font-family: Translit Normal;"><em>aram</em></span><span style="font-family: Translit Normal;"> to me<br /><br /> I am standing at the bank of the running water<br /> However, I do not know where I am standing<br /><br />The red wine has colored the skirt of the evening<br />The aged sky is holding wine cup in its trembling hand<br /><br />The day's fast moving caravan is advancing to its end<br />The evening's twilight is the sun's flower so to say<br /><br />In the distance those solitary structures are standing<br />They are the minarets of the Mughal emperors' tombs<br /><br />This place is the tale of revolution's tyranny<br />This place is some book of the bygone age<br /><br /> This place is a silent orchestra so to say<br /> Not trees ! But it is a serene assembly so to say<br /><br />A fast moving boat is sailing on its surface<br />Whose sailor is fighting fiercely with the waves<br /><br />This boat is in fast speed like the sight<br />Getting out of sight, it has gone far away<br /><br />The ship of Man's life is sailing in the same way<br />It is present as well as hidden in eternity's sea<br /><br /> It never gets acquainted with defeat<br /> It is concealed from sight but is not effaced !</span></span></p>
<div style="text-align: center;"> </div>
<p style="text-align: center;"><br /><br /></p>]]></description>
			<author>mehreen.misbah@disna.us (Mehreen Misbah)</author>
			<category>Call of The Marching Bell - Part 1</category>
		</item>
		<item>
			<title></title>
			<link>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/9-the-call-of-the-caravan-bell-part-i/1201-the-child-and-the-candle</link>
			<guid isPermaLink="true">https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/9-the-call-of-the-caravan-bell-part-i/1201-the-child-and-the-candle</guid>
			<description><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #aa0000;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-style: normal;"><strong>THE CHILD AND THE CANDLE</strong></span></span></span></strong></span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="margin-right: 0.09cm; line-height: 0.43cm; text-align: center;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><br />O Child with moth-like nature , "How strange that<br />You keep gazing at the flame of the candle for hours<br /><br />What is this movement, when you are in my lap?<br />Are you intending to embrace the light?<br /><br /> Though your tiny heart is surprised at this spectacle<br /> But this is recognition of some object already seen!</span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/47.htm#1"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">1</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><br /><br />The candle is but a flame, you are the Light embodied<br />Ah! In this assembly that is manifest, you are concealed </span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/47.htm#2"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">2</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><br /><br />It is not known why the Nature's hand made it manifest!<br />And concealed you in the dark soil's mantle<br /><br />Your light has been concealed under the veil of Intellect! </span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/47.htm#3"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">3</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><br />The veil of Cognition is a mere mist to the wise eye!<br /><br /> What is called life really a mirage it is<br /> A dream, a swoon, an ecstasy, oblivion it is<br /><br />The Nature's assembly is the Beauty's boundless ocean<br />For the discerning eye every drop is the Beauty's storm<br /><br />Beauty is in the frightening silence of the mountain<br />In shedding of sun's light, and in night's darkness<br /><br />It is in the morning sky's mirror-like glitter<br />In the night's darkness and in the twilight's floridity<br /><br />It is in the disappearing relics of the old magnificence<br />In the small child's effort to commence speaking<br /><br />It is in the harmony of the denizens of the rose-garden<br />In the nest-building efforts of the tiny little birds<br /><br />In the mountain stream, in the ocean's freedom is Beauty<br />In the city, the forest, the wilderness, the habitation is Beauty<br /><br />The soul but longing for some lost object is<br />Or else why is it lamenting in wilderness like a bell ?<br /><br /> It is restless even in this general splendor of Beauty<br /> Its life is like a fish out of water</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><br /><br /></p>]]></description>
			<author>mehreen.misbah@disna.us (Mehreen Misbah)</author>
			<category>Call of The Marching Bell - Part 1</category>
		</item>
		<item>
			<title></title>
			<link>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/9-the-call-of-the-caravan-bell-part-i/1200-a-bird-and-the-fire-fly</link>
			<guid isPermaLink="true">https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/9-the-call-of-the-caravan-bell-part-i/1200-a-bird-and-the-fire-fly</guid>
			<description><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #aa0000;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-style: normal;"><strong>A BIRD AND THE FIRE FLY</strong></span></span></span></strong></span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="margin-right: 0.09cm; line-height: 0.43cm; text-align: center;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><span style="color: #006600;"><br /></span><br />Early in the evening a song bird<br />Sitting on a branch was singing<br /><br />It saw a glowing object on the ground<br />Considering it a fire fly flew down to it<br /><br />The fire-fly said to the singing bird<br />"O singing bird, do not kill a helpless creature,<br /><br />Who gave chirping to you, and fragrance to the rose<br />The same God gave the glittering light to me<br /><br />I am clad in the apparel of light<br />I am the ñur of the insects' world<br /><br />If your chirping is the ear's pleasure<br />My brightness also is the sight's pleasure<br /><br />Nature has given light to my wings<br />It has given fascinating voice to you<br /><br />He taught singing to your beak<br />He made me the torch of the garden<br /><br />He bestowed glitter upon me, voice upon you<br />Conferred warmth upon me and music upon you<br /><br />Warmth is not the opposite of music<br />Everywhere warmth is the associate of music<br /><br />The assembly of existence is based on these alone<br />All the world's manifestations are through these alone<br /><br /> The world's assembly is based on harmony alone<br /> The bloom of this garden is based on this alone"</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><br /><br /></p>]]></description>
			<author>mehreen.misbah@disna.us (Mehreen Misbah)</author>
			<category>Call of The Marching Bell - Part 1</category>
		</item>
		<item>
			<title></title>
			<link>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/9-the-call-of-the-caravan-bell-part-i/1199-the-cloud</link>
			<guid isPermaLink="true">https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/9-the-call-of-the-caravan-bell-part-i/1199-the-cloud</guid>
			<description><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #aa0000;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-style: normal;"><strong>THE CLOUD</strong></span></span></span></strong></span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><strong><br /></strong></span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">Today dark clouds have appeared from the east again<br />Mount Sarban </span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/45.htm#1"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">1</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"> has become covered with darkness again<br /><br />As the sun's face became hidden under the clouds<br />Cool breeze also came riding on the steed of clouds<br /><br />There are no thunder claps, silent are these clouds<br />Strange in its tranquillity is this tavern of dark clouds<br /><br />It has brought everlasting joy's message for the garden<br />It has come to stitch pearls to the jacket of rose<br /><br />The flowers which were fading by sun's heat freshened up<br />Those which were sleeping in the earth's bosom woke up<br /><br />With the wind's force the cloud rose, advanced and flowed<br />Some dark clouds rose up, the clouds burst open into rain!<br /><br /> The camp of the mountains' trees is wonderful<br /> Strollers in valleys should stay among its trees</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><br /><br /></p>]]></description>
			<author>mehreen.misbah@disna.us (Mehreen Misbah)</author>
			<category>Call of The Marching Bell - Part 1</category>
		</item>
		<item>
			<title></title>
			<link>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/9-the-call-of-the-caravan-bell-part-i/1198-mirza-khan-dagh</link>
			<guid isPermaLink="true">https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/9-the-call-of-the-caravan-bell-part-i/1198-mirza-khan-dagh</guid>
			<description><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #aa0000;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-style: normal;"><strong>NAWAB MIRZA KHAN DAGH </strong></span></span></span></strong></span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">The grandeur of Ghalib</span></span><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">1</span></span></sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"> has remained buried since long<br />Mahdi Majruh</span></span><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">1</span></span></sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"> is the cemetery's resident since long<br /><br />Death broke the decanter of Amir </span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/44.htm#1"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">1</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"> in a strange country<br />The assembly's eye still has the ecstasy of the wine of Amir<br /><br />However, today O Companion! The whole garden is mourning!<br />Lighted candle is extinguished, literary assembly is mourning!<br /><br />The Delhi's nightingale made its nest in such a garden<br />Where all the world's nightingales are singing in a chorus<br /><br /> Ah Dagh has gone! His bier is on our shoulders <br /> The last poet of Jahanabad </span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/44.htm#2"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">2</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"> is finally silent<br /><br />Gone is that smartness! Gone is that humor of style!<br />The fire of youth was veiled in the old age's camphor</span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/44.htm#3"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">3</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><br /><br />Every heart has the longing which the language of Dagh had<br />This Lailah was unveiled there, she is behind the veil here<br /><br />Who will ask zephyr now the secret of silence of the rose?<br />Who in the garden will understand the secret of nightingale's wailing?<br /><br /> In his elegant imagination he was not unaware of reality<br /> The bird's eye remained focused on the nest even in flight<br /><br />Others will show us the subtleties of linguistic thought<br />The elevated elegance of the sagacity of their thought<br /><br />They will make us cry painting the picture of time's vicissitudes<br />Or will show us the new world of their imagination<br /><br />Nightingales of Shiraz </span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/44.htm#4"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">4</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"> also will be born in this garden<br />There will be hundreds of magicians and masters of miracles<br /><br />Thousands of ÿzars</span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/44.htm#5"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">5</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"> will rise from the temple of poetry<br />The new cup-bearers will serve wine from the new goblets<br /><br />Many commentaries of the book of Love will be written<br />There will be many interpretations of the youths' dreams<br /><br /> However, who will draw the exact picture of Love?<br /> The master having departed who will enchant the heart<br /><br />I am sowing the seeds of tears in the soil of verse<br />You also cry, O Delhi's soil! I am crying for Dagh!<br /><br />Ah! O The Ka'bah of the literateur's </span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/44.htm#6"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">6</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"> religion<br />Your garden has been ruined by autumn today<br /><br />That colorful rose of yours has departed like fragrance<br />That is, the abode of Urdu has become deprived of Dagh<br /><br />Perhaps not much attraction was in the homeland's soil<br />That full moon has set in the soil of the Dakkan </span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/44.htm#7"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">7</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><br /><br />The cup-bearers have left, the tavern has become deserted,<br />Only</span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/44.htm#8"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"> </span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"> the memorable personality of Delhi's assembly has been left<br /><br />The tyranny of death makes longing shed tears of blood<br />The archer of death shoots out arrows in the dark<br /><br />However, the tongue cannot open in complaint<br />Autumn's style is also a prelude to garden's existence</span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/44.htm#9"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">9</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><br /><br /> The one universal law creates all such results<br /> Exit of fragrance from the garden, that of the gardener from the world</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><br /><br /></p>]]></description>
			<author>mehreen.misbah@disna.us (Mehreen Misbah)</author>
			<category>Call of The Marching Bell - Part 1</category>
		</item>
		<item>
			<title></title>
			<link>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/9-the-call-of-the-caravan-bell-part-i/1197-the-new-temple</link>
			<guid isPermaLink="true">https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/9-the-call-of-the-caravan-bell-part-i/1197-the-new-temple</guid>
			<description><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #aa0000;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-style: normal;"><strong>THE NEW TEMPLE</strong></span></span></span></strong></span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Translit Normal;"><br />May I tell the truth O Brahman! If it does not displease you<br />The idols of your temple have become anachronistic<br /><br />You have learnt grudge with your own people from the idols<br />God also has taught fighting to Muslim preachers<br /><br />Becoming tired, I finally abandoned the temple and the Haram<br />I abandoned the preacher's sermons, as well as your stories<br /><br /> You take the stone idols to contain God<br /> Every speck of the homeland's dust is holy to me<br /><br />Come! Let us again roll up the curtains of strangeness<br />Let us unite the separated ones, let us remove the disunion<br /><br />The heart's habitation is lying barren since long<br />Let us build a new temple in this country<br /><br />Let our shrine be higher than the world's shrines<br />Let us make its spire as high as the sky<br /><br />Let our morning's incantations be so sweet every morning<br />That all worshipers be ecstatic with the Love's wine<br /><br /> The power and tranquillity is in the devotees' song<br /> The salvation of the denizens of the earth is in Love</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><br /><br /></p>]]></description>
			<author>mehreen.misbah@disna.us (Mehreen Misbah)</author>
			<category>Call of The Marching Bell - Part 1</category>
		</item>
		<item>
			<title></title>
			<link>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/9-the-call-of-the-caravan-bell-part-i/1196-the-national-anthem-for-the-indian-children</link>
			<guid isPermaLink="true">https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/9-the-call-of-the-caravan-bell-part-i/1196-the-national-anthem-for-the-indian-children</guid>
			<description><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #aa0000;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-style: normal;"><strong>THE NATIONAL ANTHEM FOR THE INDIAN CHILDREN</strong></span></span></span></strong></span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #006600;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><br /></span></span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">The land in which Chisht </span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/42.htm#1"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">1</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"> delivered the message of God<br />The garden in which Nanak </span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/42.htm#2"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">2</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"> sang the song of </span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><em>Tawhid</em></span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"> of God<br />The land which the Tatars</span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/42.htm#3"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">3</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"> adopted as their homeland<br />For which people of Hijaz abandoned the Arabian wilderness</span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/42.htm#4"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">4</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><br /> That same is my homeland, that same is my homeland<br /><br />Whose wisdom had left the Greeks bewildered<br />Which gave knowledge and skill to the entire world<br />Whose soil had been endowed by God with the elixir's effect </span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/42.htm#5"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">5</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><br />Which had filled the pocket of the Turks with diamonds </span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/42.htm#6"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">6</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><br /> That same is my homeland, that same is my homeland<br /><br />Which illuminated and established in the milky way again<br />The stars which had fallen from the sky of Persia<br />The House from which the world had heard </span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><em>Tawhid</em></span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">'s tune<br />From where the Holy Prophet had felt cool breeze </span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/42.htm#7"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">7</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><br /> That same is my homeland, that same is my homeland<br /><br />Whose denizens are Kalims</span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/42.htm#8"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">8</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">, whose mountains the Sinais </span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/42.htm#9"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">9</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"> are<br />Where the Prophet Nuh's boat and its occupants had landed </span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/42.htm#10"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">10</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><br />The land whose elegance is the stairway to the sky<br />Living in whose environment is like living in Paradise<br /> That same is my homeland, that same is my homeland</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<hr style="text-align: center;" />
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><br /><br /></p>]]></description>
			<author>mehreen.misbah@disna.us (Mehreen Misbah)</author>
			<category>Call of The Marching Bell - Part 1</category>
		</item>
		<item>
			<title></title>
			<link>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/9-the-call-of-the-caravan-bell-part-i/1195-the-morning-star-venus11</link>
			<guid isPermaLink="true">https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/9-the-call-of-the-caravan-bell-part-i/1195-the-morning-star-venus11</guid>
			<description><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #aa0000;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-style: normal;"><strong>T</strong></span></span></span></strong><strong><span style="color: #aa0000;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-style: normal;"><strong>HE MORNING STAR   VENUS</strong></span></span></span></strong></span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="margin-left: 0.09cm; line-height: 0.42cm; text-align: center;"><span style="color: #006600;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><br /></span></span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">Should I abandon the pleasure of sun's and moon's company?<br />And should I abandon this service of conveying dawn's message </span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/41.htm#1"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">1</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">?<br /><br />For me the height of the world of stars is not good<br />For me lowliness of earth's denizens is better than this height<br /><br />What is the sky? Is the uninhabited homeland of mine<br />The tattered skirt of the morning is my shroud<br /><br />My destiny is dying and being born every day<br />Drinking morning draft of wine from the hand of death's cup-bearer<br /><br />This service, this honor, this elegance is not good<br />Darkness is better than this ephemeral illumination<br /><br /> If  I had the power, I would have never become a planet<br /> I would have become the shining pearl in the ocean's depth<br /><br />There also if I would have become weary of the waves' struggle<br />Leaving the ocean I would have become some neck's decoration</span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/41.htm#2"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">2</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><br /><br />The pleasure of brightness is in being some beauty's ornament<br />In being the ornament of the crown of the princess of Caesar</span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/41.htm#3"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">3</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><br /><br />As the fortune of a piece of stone gained ascendancy<br />It did not stop short of being jewel of Sulaiman's </span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/41.htm#4"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">4</span></span></sup></a><span style="font-size: small;"> </span><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">ring<br /><br />But breaking is the end of such things in the world<br />Breaking is the end of the invaluable pearls<br /><br />Real life is the one which is not acquainted with death<br />What good is the life in which there is demand of death?<br /><br /> If this is the end of being the decoration of the universe<br /> Why should I not fall as dew on some flower?<br /><br />I should live as shining specks in the decoration of someone's forehead<br />I should live in the sparks of some oppressed person's sighs<br /><br />As tear I be entangled in the eye lashes of someone<br />Why should I not drip from the eyes of that lady?<br /><br />Whose husband, clad in the chains armor is departing<br />To battlefield, compelled by the love of the homeland<br /><br />Who may be exhibiting hope and despair's spectacle<br />Whose silence may be putting speech to embarrassment<br /><br />To whom pleasing the husband may give the strength for patience<br />And to whose eyes' modesty may give the power to speak<br /><br />Whose rosy cheeks at departure's time may be turned pale<br />Attraction of whose beauty by separation's sorrow may be enhanced<br /><br />However hard she may control but still I may drip<br />I may spill over from the cup of the tearful eye<br /><br /> After mixing with dust I may get eternal life<br /> And departing, I may show warmth of Love to the world</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><br /><br /></p>]]></description>
			<author>mehreen.misbah@disna.us (Mehreen Misbah)</author>
			<category>Call of The Marching Bell - Part 1</category>
		</item>
		<item>
			<title></title>
			<link>https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/9-the-call-of-the-caravan-bell-part-i/1194-the-fire-fly</link>
			<guid isPermaLink="true">https://www.iqbal.com.pk/poetical-works/english-translations/9-the-call-of-the-caravan-bell-part-i/1194-the-fire-fly</guid>
			<description><![CDATA[<p style="text-align: center;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="font-size: small;"><strong><span style="color: #aa0000;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-style: normal;"><strong>THE FIRE-FLY</strong></span></span></span></strong></span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="margin-left: 0.08cm; line-height: 0.43cm; text-align: center;"><span style="color: #006600;"><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><strong><br /></strong></span></span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">The fire-fly's light is shining in the garden's abode<br />Or a candle is lighted in the assembly of flowers ?<br /><br />Has some star flown down from the sky?<br />Or has a moon's ray been brought to life?<br /><br />Or the emissary of the day has come to the night's kingdom?<br />Has become prosperous in foreign land was unknown in homeland</span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><strong><br /></strong></span></span><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"><br />Has some button fallen from the cloak of the moon?<br />Or some speck has become prominent in the sun's shirt?<br /><br />Was it the concealed glimpse of the Eternal Beauty?<br />Which was brought by Nature out of solitude into the assembly<br /><br />Darkness as well as light is in this little moon<br />Now it is out of eclipse, now it is in eclipse<br /><br /> The moth is an insect, as the fire-fly is an insect<br /> The former needs light, the latter is light's embodiment<br /><br />Nature gave beauty to everything in the universe<br />It gave agitation to moth, it gave light to fire-fly<br /><br />It gave flowery music to the speechless bird<br />Having given tongue to the rose</span></span><a href="http://allamaiqbal.com/works/poetry/urdu/bang/translation/part05/40.htm#1"><sup><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;">1</span></span></sup></a><span style="font-family: Translit Normal;"><span style="font-size: small;"> taught it to be silent<br /><br />The beauty of twilight's spectacle was decaying<br />Brightening up this fairy, a short life it gave<br /><br />It gave color to the dawn like a beautiful bride<br />Clothing it in red dress gave it the mirror of dew<br /><br />It gave shade to the tree, gave flight to the wind<br />It gave flow to water, gave restlessness to waves<br /><br /> This distinction but is a way of our thinking<br /> The fire-fly's day is the same as our night<br /><br />The Eternal Beauty's reflection is present in everything<br />It is speech in man. It is blooming in the flower bud<br /><br />This moon in the sky is the poet's heart so to say<br />It is moonlight there what here the prick of pathos is<br /><br />The manners of speech have deceived us, otherwise<br />Song is nightingale's fragrance, flower's fragrance is its song<br /><br />Concealed in plurality is the secret of the Unity<br />What is fire-fly's brightness is flower's fragrance <br /><br /> Why should this difference be occasion for dissensions?<br /> When the Primeval Day's silence be concealed in everything</span></span></p>
<div style="text-align: center;"></div>
<p style="text-align: center;"><br /><br /></p>]]></description>
			<author>mehreen.misbah@disna.us (Mehreen Misbah)</author>
			<category>Call of The Marching Bell - Part 1</category>
		</item>
	</channel>
</rss>
