Logo

گلزار ہست و بود نہ بيگانہ وار ديکھ

 


گُلزارِ ہَست و بُود  نہ  بيگانہ وار ديکھ
ہے ديکھنے کی چيز  اِسے  بار بار ديکھ
آياہے تو جہاں ميں مِثالِ شرار ديکھ
دَم دے نہ جائے ہستیِ ناپائدار ديکھ
ماناکہ تيری ديد کے قابل نہيں ہوں ميں
توميرا شوق ديکھ، مرا انتظار ديکھ

 

کھولی ہيں ذوقِ ديد نے آنکھيں تری اگر
ہررہ گُزر ميں نقشِ کفِ پائے يار ديکھ

 


 

 

 گلزارِ: باغ - ہست و بود: آج اور کل

 

گلزارِ ہست و بود: مراد دنیا - بيگانہ وار: غیروں کی طرح - مثالِ شرار: مراد چنگاری کی طرح تھوڑی زندگی والا

 

 دم دینا: دھوکہ دینا - ہستیِ ناپائدار: فانی زندگی - ديد: دیدار  ذوقِ ديد: محبوب کے دیکھنے کا شوق - رہ گزر: راستہ

 

نقشِ: نشان - 

 

کفِ پائے يار: محبوب کے پاؤں کے تلوے

 

 


 

 Transliteration

 

Gulzar-e-Hast-o-Bood Na Beganawar Dekh
Hai Dekhne Ki Cheez Isse Bar Bar Dekh


Aya Hai Tu Jahan Mein Msal-e-Sharar Dekh
Dam De Na Jaye Hasti-e-Na-Paidar Dekh


Mana Ke Teri Deed Ke Qabil Nahin Hun Main
Tu Mera Shauq Dekh, Mera Intizar Dekh


Kholi Hain Zauq-e-Deed Ne Ankhain Teri Agar
Har Reh Guzar Mein Naqsh-e-Kaf-e-Paye Yaar Dekh

Website Version 4.0 | Copyright © 2009-2016 International Iqbal Society (formerly DISNA). All rights reserved.